Poète, écrivain et traducteur, Peter Theunynck
a occupé le poète de la ville de Bruges en 2013. Il est l’auteur de plusieurs recueils de poésie et d’un essai sur Karel van de Woestijne. Le poème «Paarden», présenté ici en version originale et en traduction, est tiré de Hoogliederen (Wereldbibliotheek, Amsterdam, 2022).
Chevaux
La plus douce que je connais et son sommeil
ne coïncident plus. Elle est incapable d’arrêter
son char. Plus les roues tournent
moins il la trouve. Il cherche
dans tous les coins de la pièce et elle
vient juste de secouer l’édredon et galope.
© Kristof Ghyselinck
Trop de chevaux trottent dans sa tête:
refusent qu’on les remise dans un cagibi.
Ils ne voient pas l’intérêt des rênes. Lâche,
dit le chuchoteur. Mais comment
lâcher la bride à ce qui est libre de tout lien?
Que faire quand le troupeau entier hennit en toi?
À demi désarçonnée au bout d’une chevauchée nocturne
elle s’agrippe à la crinière et se demande
où tout cela se terminera. Ce qu’elle ne voit pas encore:
l’étalon qu’elle monte est sa pensée.
Paarden
De liefste die ik ken valt niet meer samen
met haar slaap. Ze krijgt haar wieken
niet stil. Hoe meer ze maalt
hoe minder hij haar vindt. Hij zoekt
in alle hoeken van de kamer en zij
heeft net het dekbed opgeschud en draaft.
Er zitten te veel paarden in haar kop:
die laten zich niet stallen in een schop.
Ze zien het nut van teugels niet. Lostlaten,
zegt de paardenfluisteraar. Maar hoe
Los je de leidsels van wat ongebonden is?
Wat als de hele kudde hinnikt in je?
Half uit het zadel na een nachtelijke rit
klampt zij zich aan de manen vast en denkt
waar eindigt dit. Ze ziet het nu nog niet:
het denken is de hengst waarop ze zit.