Partagez l'article

littérature

Des Pays-Bas à la France via la Pologne: des joyaux de la littérature jeunesse traduits aux éditions Format

25 septembre 2024 6 min. temps de lecture

Depuis près de vingt ans, Dorota Hartwich a fait de sa petite maison d’édition Format, basée en Pologne, une véritable valeur ajoutée dans la littérature de jeunesse. Le polonais et le français sont ses langues sources majeures de traduction où s’invite également le néerlandais. Cette éditrice passionnée s’entoure des meilleurs traducteurs et illustrateurs pour (re)donner vie à des auteurs contemporains ou classiques, comme Dick Bruna et Annie M. G. Schmidt, dans de beaux ouvrages à la douceur des mots et au graphisme soigné. Rencontre.

Certaines font du lèche-vitrine devant les boutiques de luxe, quand d’autres préfèrent celles des librairies dès leur plus jeune âge. Dorota Hartwich est de celles-ci. Cette amoureuse des livres et de l’illustration est une (p)artisane du travail bien fait. Après ses études en littérature française, en philosophie et en art, entre la Pologne et la France (de Lille à Rennes), elle n’a eu de cesse de façonner son parcours professionnel selon ses choix personnels, traçant les lignes de cet amour pour la littérature.

C’est en mettant au monde son enfant qu’elle a décidé de créer sa maison d’édition dédiée à la jeunesse. «Le marché du livre en Pologne était riche en quantité, mais pauvre en qualité. Il n’y a pas de politique du livre.», explique-t-elle. «En 2023, le taux de lecture est encore à 43%, donc très bas. J’ai alors compris à l’époque que si le marché ne m’offrait pas, en tant que mère et jeune parent, des beaux livres illustrés qui donnent envie à l’enfant de développer son imagination, je me devais de le proposer.»

Il était une fois… Format

Depuis 2006, sa maison indépendante crée ainsi des ponts entre la Pologne et la France, passant par une trentaine d’autres langues traduites, dont le néerlandais. L’entrée de son pays dans l’Union européenne, deux ans plus tôt, a été un facteur décisif. Les faibles aides financières l’ont très vite encouragé à développer l’axe international et à investir le marché hexagonal, riche en maisons d’édition, en illustrations et en possibilités économiques. «Je me suis dit que ce serait intéressant qu’une éditrice d’Europe centrale permette de faire découvrir des auteurs pas ou peu connus pour les émouvoir et les émerveiller.» Tomi Ungerer (1931-2019), dessinateur et auteur alsacien de nationalité française, fut ainsi son premier talent étranger à rejoindre son catalogue. «Il fait partie des grands auteurs qui n’ont jamais été publiés en Pologne.», souligne-t-elle. «Depuis, nous avons édité cinq de ses livres.»

Si son amour pour la France est inhérent à son parcours de vie, les Pays-Bas furent pour elle une immense découverte dès 2009. Dick Bruna (1927-2017), Annie M. G. Schmidt (1911-1995), Jan Paul Schutten, Simon Van der Geest ou encore Jacques & Lise font partie des auteurs classiques et contemporains qu’elle a publiés et traduits du néerlandais vers le français et le polonais. «J’ai eu cette révélation grâce à un ami hollandais», s’enthousiasme-t-elle. «Il m’a parlé de son enfance en me montrant la série “Miffy, le lapin blanc” de Dick Bruna. Comme Tomi Ungerer, j’ai fait toutes les démarches possibles pour pouvoir l’éditer.»

Un coup de foudre qu’elle a également éprouvé pour Annie M. G. Schmidt, véritable mémoire collective aux Pays-Bas. «Emmanuèle Sandron est l’une des meilleures traductrices et connaît parfaitement son univers. Ce fut d’ailleurs une pure coïncidence d’apprendre qu’elle rêvait de la traduire depuis des années. Je suis ravie que ce soit une petite maison polonaise qui l’ait fait.»

Les valeurs de l’enfance

De trois à six ans, préadolescents ou jeunes adultes, les choix de Dorota Hartwich restent focalisés sur le rapport à l’enfant. Format privilégie les histoires singulières sur la diversité et la différence pour le marché polonais, français et européen francophone. Tel un tremplin indispensable vers l’universalité. Miffy de Dick Bruna, Pluk et Jeannot et Jeannette d’Annie Schmidt sont des œuvres patrimoniales de la littérature enfantine aux Pays-Bas, mais moins connues du grand public à l’étranger. La maison a ainsi cette volonté d’élever la qualité des traductions, des illustrations et de la création, essentielle à l’élan vital. Dorota Hartwich a très vite fait le choix d’aller à contre-courant, partant en quête d’une littérature qui ralentit le temps pour savourer le moment de lecture.

Quand on lui demande ce qui l’attire chez les auteurs néerlandais, elle répond tout de go: «C’est la simplicité, la réduction des moyens d’expression, cette capacité à se mettre à hauteur d’enfant, à parler avec sa voix, à saisir son imagination, et surtout à les prendre au sérieux. Dans les années 1950, Annie Schmidt était à l’avant-garde et a compris que les enfants pouvaient être responsables et développer l’esprit critique. Avec Dick Bruna, la forme a aussi fait son succès: un seul trait noir, deux points pour les yeux, une croix pour la bouche, quatre couleurs, du noir, du blanc, et son univers prend vie avec cette petite lapine.» Ce dessinateur éminent occupe en effet une place importante dans l’histoire de l’art. Son travail minimaliste s’inspire d’Henri Matisse pour ses aplats de couleur et sa création simpliste, mais aussi de Piet Mondrian et du courant De Stijl.

Chez les contemporains, Dorota Hartwich révèle les ouvrages de Jan Paul Schutten, dédiés aux préadolescents. Ses livres informatifs, illustrés par Floor Rieder, sondent avec simplicité et pédagogie l’histoire et la science, l’évolution du corps humain et du cosmos. Mais aussi de Simon Van der Geest dont les romans confrontent les adolescents à la difficulté de la vie réelle avec sincérité et émotion. Quant à Jacques Maes et Lise Braekers, alias Jacques et Lise, couple de graphistes et d’auteurs belges, ils sont les plus récents à rejoindre le catalogue de Format. Notamment avec Pia (2023), qui nous plonge dans l’investigation poétique d’une petite fille en quête d’une page perdue de son livre.

L’essence des textes

Aujourd’hui, Dorota Hartwich reste cependant encore confrontée à la même difficulté: la réception de sa littérature, dans ce flux incessant d’images et d’informations déversé par les écrans. «Mes choix sont parfois difficiles, car ils ne vont pas vers le public de masse. Miffy de Dick Bruna est à l’opposé d’Hello Kitty, par exemple, qui a beaucoup plus de succès sur le marché polonais, héritant d’une large communication de marque. Les parents tentent également de rassasier constamment l’enfant, en restant souvent dans la zone de confort de leur propre culture.»

L’aide de l’Union européenne, à travers le programme Europe créative, et de la fondation néerlandaise pour la littérature, Nederlands Letterenfonds, représente dès lors un soutien crucial. Traduire 350 pages d’un grand livre, par la meilleure traductrice, avec des centaines de vignettes et d’illustrations, comme celui de Jeannot et Jeannette, est très onéreux. «Quand le style de l’auteur est simple et même simpliste, cela devient souvent très difficile, même si vous avez la meilleure des traductrices.», insiste Dorota Hartwich. «Le texte d’Annie Schmidt est très dialogué et rythmé. Emmanuèle Sandron a fait des merveilles et l’a traduit parfois comme une chanson. J’ai découvert par la suite que l’autrice elle-même écrivait des chansons. Le choix du titre est aussi capital. Jip & Janneke est ainsi devenu Jeannot et Jeannette, plus lisse à la lecture. Il faut toujours que l’enfant se sente en confort.»

Pour Paul Schutten et Simon Van der Geest, elle a fait appel à différentes traductrices, profitant ainsi du large éventail de talents qu’offre l’Union européenne. À terme, Dorota Hartwich espère proposer des livres qui peuvent être lus à la fois par les adultes et les adolescents, comme les romans graphiques de la Polonaise Joanna Concejo. «J’aimerais que la littérature illustrée soit intéressante à tout âge.»

éditions Format

Nathalie Dassa

Nathalie Dassa

journaliste

Laisser un commentaire

Lisez aussi

		WP_Hook Object
(
    [callbacks] => Array
        (
            [10] => Array
                (
                    [00000000000026130000000000000000ywgc_custom_cart_product_image] => Array
                        (
                            [function] => Array
                                (
                                    [0] => YITH_YWGC_Cart_Checkout_Premium Object
                                        (
                                        )

                                    [1] => ywgc_custom_cart_product_image
                                )

                            [accepted_args] => 2
                        )

                    [spq_custom_data_cart_thumbnail] => Array
                        (
                            [function] => spq_custom_data_cart_thumbnail
                            [accepted_args] => 4
                        )

                )

        )

    [priorities:protected] => Array
        (
            [0] => 10
        )

    [iterations:WP_Hook:private] => Array
        (
        )

    [current_priority:WP_Hook:private] => Array
        (
        )

    [nesting_level:WP_Hook:private] => 0
    [doing_action:WP_Hook:private] => 
)