2023 tire à sa fin. La rédaction a sélectionné pour vous, en toute subjectivité, les meilleurs articles sur la langue publiés sur les plats pays au courant de l’année.
Jodoigne: quand l'eau flamande devient wallonne
Soixante ans après sa fixation, la frontière linguistique est-elle encore source de tensions entre les francophones et néerlandophones de Belgique? Dans ce premier épisode de la série de cinq reportages vidéo, destination Jodoigne, ou Geldenaken en néerlandais, où il est question des origines de la frontière.
Quand révolution sexuelle rime avec révolution lexicale
Avant les années 1950, des mots aujourd’hui d’usage courant, tel que seks, n’existaient pas encore en néerlandais. De la banalisation de mots auparavant jugés scabreux jusqu’à la création de néologismes, la révolution sexuelle s’est manifestée jusque dans la langue.
Un accent en néerlandais? La belle affaire!
© Marcel Krijgsman/KRO-NCRV
Les locuteurs de langue maternelle néerlandaise devraient se montrer plus tolérants et empathiques à l’égard des allophones et passer au-dessus de leur accent, selon Christopher Joby, néerlandiste à Norwich en Angleterre. Diverses variantes d’une langue doivent pouvoir s’exprimer. À bas la glottophobie, et vive la glottodiversité!
Le débat sur l’inclusivité de la langue néerlandaise ne fait que commencer
© unbabel.com
Les services de conseil linguistique aux Pays-Bas et en Flandre reçoivent de nombreuses questions sur les pronoms, mais aussi sur la féminisation des noms de métiers et les formules d’appel «neutres» dans les lettres et dans les courriers électroniques. Ce que nous appelons aujourd’hui la langue «inclusive» n’est pas un phénomène nouveau, mais de nouveaux éléments s’y sont ajoutés. Où en est la question en 2023?
Le néerlandais standard est moins influencé par le brabançon et le flamand qu’on ne le croit
© Rijksmuseum, Amsterdam
Le néerlandais standard a pris forme pendant la période marquée par une émigration massive des provinces du sud vers la République. Longtemps, on a pensé que cette langue unitaire venait du dialecte hollandais auquel se seraient ajoutés des éléments brabançons et flamands. Or les émigrés flamands et brabançons n’auraient pas eu d’influence marquante sur la langue standard en devenir.
La langue du voisin: plaidoyer pour l'enseignement du néerlandais dans le nord de la France
© prs
L’enseignement du néerlandais dans la région des Hauts-de-France donne souvent lieu à des débats fort animés. La question centrale est, pour beaucoup, celle du choix de la langue à enseigner: faut-il opter pour le néerlandais standard ou préférer le Vlaemsch, sa variante dialectale du nord de la France?