«Le bleu qui précède l’obscurité»: un poème de Lieke Marsman
Parmi les poèmes choisis par Jozef Deleu, présentés en traduction française et en version originale néerlandaise, celui de Lieke Marsman, «Het blauw voor het donker» paru dans In mijn mand (Pluim, 2021).
© S. Peek
Le bleu qui précède l’obscurité
août et le perce-oreille avait déserté la contrée
au mieux la pierre soulevée révélait un cloporte
les chiens dans la vallée aboyaient comme des chiens
devant un miroir, contre eux-mêmes surtout
tout comme eux je hurle au désespoir dit-elle
comment peut-il faire si chaud sur ce radeau
alors que la rivière est si froide et pleine de monstres
dans ma tête dit-elle
mais les chiens dans la vallée se trouvaient être des loups
sur la montagne, quand d’un coup tomba la nuit
et qu’à quatre pattes nous cherchions
à tâtons à fermer nos tentes
mais n’en va-t-il pas toujours ainsi
du bleu qui précède l’obscurité dit-elle
ce moment d’un bleu si intense
et l’instant d’après toute cette obscurité
Het blauw voor het donker
august en de oorwurm had het land verlaten
welke steen je ook lichtte, op z’n best een pissebed
in een spiegel vooral tegen zichzelf
net als hen roep ik me radeloos zei ze
want hoe kan het op dit vlot zo heet zijn
terwijl de rivier zo koud is en vol monsters
in mijn hoofd zijn zei ze
maar honden in het dal bleken wolven
op de berg, toen de nacht plotseling viel
en we op handen en voeten
naar onze tentritsen zochten
maar is dat niet hoe het altijd is
met het blauw voor het donker zei ze
het ene moment nog zo blauw
en het volgende moment o zo donker