Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas

Publications

Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas

Le tricentenaire de la Statenbijbel
Pour les abonnés

Le tricentenaire de la Statenbijbel

(Dirk Van Assche) Septentrion - 1987, nº 4, pp. 88

Ceci est un article de nos archives imprimées. Patientez, car nous devons le scanner

Au synode de Dordrecht, en 1618, on décida d'établir une nouvelle traduction de la Bible. On ne commença à traduire qu'en 1626, et il faudrait attendre le 17 septembre 1637 pour que le premier exemplaire fût prêt. La Statenbijbel" (Bible des États) fut acceptée par la plupart des communautés croyantes comme étant le texte de référence, hormis par l'église catholique. Une retombée importante de l'entreprise fut sa grande influence sur le développement de la langue néerlandaise."

Poursuivre la lecture de cet article?

Cet article est payant. Achetez l’article, ou souscrivez un abonnement donnant accès à tous les articles repris dans les plats pays.

€3

€4/mois

€40/année

S’inscrire

S’enregistrer ou s’inscrire pour lire ou acheter un article.

Désolé

Vous visitez ce site web via un profil public.
Cela vous permet de lire tous les articles, mais pas d’acheter des produits.

Important à savoir


Lorsque vous achetez un abonnement, vous donnez la permission de vous réabonner automatiquement. Vous pouvez y mettre fin à tout moment en contactant emma.reynaert@onserfdeel.be.