Avec 2025 à nos portes, le temps est venu de jeter un regard rétrospectif sur l’année qui se conclut. Nous avons sélectionné pour vous, de façon éhontément subjective, les meilleurs articles portant sur la littérature publiés sur les plats pays en 2024.
N’oubliez pas de voter pour vos articles préférés parmi les trois articles les plus lus cette année pour chacun des thèmes.
JE VOTE POUR MES ARTICLES PRÉFÉRÉS
Les livres pour enfants de Marit Törnqvist sont de petites îles où s’amarrer en toute tranquillité
L’écrivaine et illustratrice Marit Törnqvist a remporté le prestigieux prix d’État néerlandais Johannes Vermeer en 2024. C’est la première fois qu’il est décerné à une artiste s’adressant uniquement aux enfants et adolescents.
De Renart à «Reynaert»: un goupil sarcastique et dérangeant
Il existe de nombreuses versions très différentes de la célèbre épopée animale mettant en scène Renart le goupil. L’une des plus intéressantes est sans aucun doute la version en moyen néerlandais. Une nouvelle traduction française complète est disponible depuis peu.
© Tom Christiaens
Les politiques contemporaines de traduction seraient-elles l’angle mort de la littérature belge?
Dans le contexte belge, il semblerait logique et évident d’attacher beaucoup d’importance à la traduction de la littérature belge d’expression française vers le néerlandais et de la littérature flamande vers le français. La réalité est cependant tout autre. Un enchevêtrement d’obstacles de différentes natures continue à bloquer les flux de traduction.
Une nouvelle «vague» littéraire flamande en Belgique francophone
C’est une évolution frappante: les auteurs belges d’expression néerlandaise sont plus présents en traduction qu’auparavant en Belgique francophone. Des auteurs comme David Van Reybrouck, Tom Lanoye, Stefan Hertmans, Lize Spit, Bart Van Loo ou Brecht Evens, pour n’en nommer que quelques-uns, ne sont certainement pas inconnus dans la partie francophone du pays. À quoi cela est-il dû? Quels sont les genres les plus traduits? Les réponses, chiffres à l’appui.
Rétablir des passerelles: ode aux traducteurs et traductrices
Créateurs éminemment discrets, passeurs de culture qui jouent un rôle primordial dans la visibilité des écrivains, les traducteurs ouvrent des fenêtres dans le ciel des Lettres, décloisonnent, font découvrir au public francophone un nombre impressionnant d’auteurs flamands et néerlandais.
Fritz Vanderpyl, un infréquentable bon vivant parmi la bohème artistique parisienne
Totalement oublié aujourd’hui, Fritz Vanderpyl (1876-1965) s’est pourtant fait un nom en tant que poète et critique d’expression française tout en côtoyant la plupart des grands noms des arts et des lettres de son temps. À la veille de l’Exposition universelle de 1900, il tente sa chance à Paris. Malgré des années de misère noire, il conquiert une place dans la bohème artistique et littéraire de la Ville Lumière.
Laisser un commentaire
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.