Alors que nous nous apprêtons à dire adieu à 2022, nous jetons un regard rétrospectif sur nos meilleurs articles sur la langue parus au courant de l’année.
Grâce aux corsaires anglais, nous savons comment écrivaient les Néerlandais aux XVIIe et XVIIIe siècles
Comment écrivaient les gens ordinaires aux XVIIe et XVIIIe siècles dans la république des Sept Provinces-Unies? Les spécialistes de l’histoire du néerlandais peuvent en faire l’étude dans le corpus électronique Brieven als Buit (Lettres interceptées par des corsaires anglais).
Un nouveau volet du «Dialectloket» ouvre l’accès à l’histoire de la Flandre française
Toute personne qui s’intéresse à la Flandre française dispose désormais d’un outil supplémentaire, utile et particulièrement intéressant. Des enregistrements sonores réalisés pendant la seconde moitié du XXe siècle nous permettent de faire revivre le dialecte flamand de France de l’époque et nous font découvrir, par la même occasion, la vie quotidienne dans la Flandre française d’antan.
La longue vie d’un paradoxe tenace: l’enseignement bilingue à Bruxelles
Le nombre d’écoles qui proposent un enseignement bilingue à Bruxelles (néerlandais et français ou vice versa) est très réduit. Pourtant, la ville s’y prête tout particulièrement, et pas seulement avec l’objectif du multilinguisme.
L’élastique ou le chasse-patate: comment la langue française m’a fait entrer dans l’univers du cyclisme
Voir dans le cyclisme une discipline ennuyeuse à mourir, et malgré cela, se laisser envoûter par la petite reine, entre autres en raison du langage caractéristique qui s’y rattache. Le jargon néerlandais en question regorge, il est vrai, de termes et d’expressions empruntés au français. Pour les habitants des Plats Pays, tous ces mots accroissent le charme qui émane de ce sport. C’est ce que raconte l’écrivaine, voyageuse et journaliste néerlandaise Lidewey van Noord.
L’image des Pays-Bas et du néerlandais dans d’autres langues
If you’re not Dutch, you’re not much. Ou: If it ain’t Dutch, it ain’t much. Celles et ceux qui ont voyagé aux États-Unis ou au Canada ou qui consultent des sites anglophones reconnaîtront certainement ces fiers slogans que l’on peut voir sur des pare-chocs, des tasses et autres t-shirts. Ils traduisent la vision qu’ont d’eux-mêmes les Néerlandais ou leurs descendants. Mais cette vision correspond-elle à la façon dont d’autres peuples envisagent les habitants des Plats Pays et leur langue? Ou le tableau est-il plus nuancé?
La Flandre se laisse enfin séduire par l’enseignement en immersion
C’est à Liège, en 1989, qu’a vu le jour la première «école en immersion» belge. Vingt-cinq ans plus tard, la Flandre a décidé de s’essayer à son tour à cette forme d’enseignement qu’elle propose sous sa dénomination internationale: CLIL (Content and Language Integrated Learning). Cet article présente la méthode et ses atouts, puis revient sur son évolution depuis 2014. Sans oublier une comparaison avec la Wallonie.
Marnix dans les Marolles: un intellectuel du XVIe siècle comme symbole du multilinguisme de demain
Savant et diplomate, Philippe de Marnix de Sainte-Aldegonde (1540-1598) a joué un rôle important dans l’histoire des Plats Pays. Il était aussi, à son époque déjà, un fervent défenseur du multilinguisme. C’est pourquoi Philippe Van Parijs estime qu’il est parfaitement légitime de voir aujourd’hui le nom de Marnix accolé à un projet visant à promouvoir le multilinguisme à Bruxelles.
Découvrez nos séries sur la langue
Le néerlandais dans le monde
Le néerlandais est une langue de taille moyenne comptant quelque 24 millions de locuteurs natifs: il devrait avoir l’ambition d’être reconnu comme tel. C’est pourquoi dans cette série, nous examinons la dimension internationale de la langue néerlandaise.
Perdu dans toutes nos langues
Quelles langues ont été parlées dans les Plats Pays? Celtique ? germanique ? Latin, thiois, bas-allemand, flamand, hollandais et belge? Néerlandais. Des dialectes, des régiolectes et la langue standard.
Le flamand de France sous la loupe
Dans cette série, Melissa Farasyn, linguiste et chercheuse à UGent, examine à la loupe la construction de la phrase en flamand de France.