«Pourquoi il me déplaît… », un poème de Mustafa Stitou
Poète néerlandais d’origine marocaine, Mustafa Sitou a publié son premier ouvrage de poésie à l’âge de 19 ans. Le poème présenté ci-dessous en traduction française et en version originale a été publié dans Waar is het lam? (De Bezige Bij, Amsterdam, 2022), cinquième recueil de Stitou à ce jour.
Pourquoi il me déplaît…
© Frank Ruiter
Pourquoi il me déplaît qu’ils donnent
à manger et à boire aux pauvres et aux orphelins
leur offrent un toit, des vêtements, et qu’aux
médecins ils ordonnent de guérir les malades?
Leur charité me prive de la liberté
d’agir ou non selon mon bon vouloir, je
deviens leur obligé et ne me sens plus
le droit de refuser ce qui m’est offert.
Ne leur ai-je pas dit et redit que les pauvres
et les orphelins me sont les plus chers
des enfants, en présence desquels je me révélerai
à qui aura pris leur sort en pitié?
Ils se sont affranchis de la menace
qui émane de moi et ils ont fait de moi, tant que
je supporte cet amour et ne leur commande pas
d’affûter les couteaux, leur esclave exalté.
Waarom het mijn niet behaagt…
Waarom het mijn niet behaagt dat zij
armen en wezen te eten geven en te drinken,
onderdak bieden en kleden, heelmeesters
de opdracht geven wie ziek is te genezen?
Hun liefdadigheid berooft mij van de vrijheid
te doen en laten wat ik wil, verplicht voel ik me
dankbaar te zijn en mezelf het recht te ontzeggen
af te wijzen wat mij geschonken wordt.
Heb ik ze er niet keer op keer aan herinnerd
dat de armen en wezen mijn dierbaarste
kinderen zijn, in wier aangezicht ik mij onthullen zal
aan wie zich over hen ontfermt?
Ze hebben zich bevrijd van de dreiging
die uitgaat van mij en mijn, zolang ik deze
liefde duld en ze niet gebied de messen
te wetten, tot hun verheven slaaf gemaakt.