Une assimilation temporaire: les Maisons des traducteurs d'Amsterdam et de Louvain
(Filip Matthijs) Septentrion - 2001, nº 4, pp. 175-177
Il est essentiel pour les traducteurs littéraires de bien connaître la langue qu'ils traduisent. Mais il est tout aussi important de bien connaître les contrées où on la parle. C'est à ce prix que le traducteur peut pleinement comprendre les finesses d'une œuvre littéraire. Des traducteurs étrangers ont la possibilité de résider et de travailler dans deux Maisons des traducteurs, une aux Pays-Bas (Amsterdam) et une en Flandre (Louvain).
Poursuivre la lecture de cet article?
Cet article est payant. Achetez l’article, ou souscrivez un abonnement donnant accès à tous les articles repris dans les plats pays.
Postez un commentaire
Se connecter