Publications

langue

Scrabble
langue Luc Devoldere
9 min temps de lecture

Debout dans Babel

«Nous n’avons d’autre choix, et sans aucun doute en Europe, que de devenir aussi plurilingues que possible. Réclamer du respect pour sa propre langue exige aussi de témoigner du respect pour la langue de l’autre».

Les Pays-Bas français
In-de-klas
langue Dorian Cumps

Enseignement du néerlandais ou du flamand ?

Dans le nord de la France sévit depuis quelque temps une polémique sur la question de la place du flamand dans l’enseignement. Dorian Cumps, chargé d’une mission d’inspection sur l’enseignement du néerlandais en France, fait preuve de pragmatisme en avançant dans son article qu’il doit être possible, en guise de rapprochement, d’intégrer quelques aspects du flamand dans les cours de néerlandais.

Les Pays-Bas français
Benches-board-class-9285
10 min temps de lecture

Choisir le néerlandais n’est pas une évidence

Pourquoi les élèves français de la région frontalière préfèrent-ils apprendre l’espagnol plutôt que le néerlandais ? Pour tenter une réponse à cette question, Ruben in ‘t Groen puise dans sa longue expérience de professeur de néerlandais dans l’enseignement secondaire français. Il évoque la situation actuelle en expliquant aussi que choisir le néerlandais n’est pas une évidence et que ce choix se heurte souvent à des inconvénients pratiques.

Pour les abonnés
langue

Cyriel Moeyaert, De Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk. Lexicon • 40 - Cyriel Moeyaert, Le Néerlandais écrit dans le Westhoek français. Lexique • 40

Cyriel Moeyaert heeft het in 2015 in zijn “Lexicon van de Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk” over het aandeel van Joannes Cooren in de boedelscheiding (anno 1771). Het volledige Lexicon vindt u hier.

Cyriel Moeyaert signe à nouveau le Lexique, chronique du néerlandais écrit dans le Westhoek français. Cette année, il s'est intéressé à la part d’héritage de Joannes Cooren (1771). Vous pourrez lire le Lexique intégralement ici.

Pour les abonnés
langue

Een lieu de mémoire of een vergeetput. Taal in Noord-Frankrijk - Lieu de mémoire ou oubliette. La Langue dans le nord de la France

Hoe is het gebruik van het Nederlands in Noord-Frankrijk geëvolueerd en welke plaats bekleedt het vandaag nog. De streektaal is er vandaag op sterven na dood, maar net daarom is ze in Frans-Vlaanderen ook onmisbaar geworden. Men kan immers zijn eigen geschiedenis niet kennen noch bestuderen zonder de kennis van het lokaal geschreven Nederlands of het lokale Vlaamse dialect. De belangstelling voor de eigen taal of dialect is zeer toegenomen, zegt de auteur, maar het contact met de academische studie ontbreekt.

Dans son article Lieu de mémoire ou oubliettes ? La langue dans le nord de la France, Hugo Ryckeboer s’intéresse à l’usage du néerlandais dans le nord de la France et à son importance de nos jours. La langue régionale se meurt aujourd’hui, mais c’est justement pour cette raison qu’elle est devenue indispensable en Flandre française. On ne peut, du reste, connaître ni étudier l’histoire de cette région en ignorant le néerlandais local écrit ou le dialecte flamand local. L’intérêt pour la langue ou le dialecte de ses origines s’est considérablement renforcé, rappelle l’auteur, mais l’articulation avec des études académique, universitaires, fait défaut.

Pour les abonnés
langue

Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk regels en constituties van de broeders Antonijnen van de Katsberg • 37 Le Néerlandais écrit dans le Westhoek français. Règles et constitutions des frères Antonins du mont des Cats • 37

Ook dit jaar vindt u in het jaarboek een Lexicon, waarin C. Moeyaert de schrijftaal in de Franse Westhoek inventariseert. Hij doet dit nu aan de hand van de regels en constituties van de broeders Antonijnen van de Katsberg.

Comme les années précédentes, on retrouvera dans les présentes annales le Lexique dans lequel C. Moeyaert dresse l'inventaire de la langue écrite dans le Westhoek français. Il le fait cette fois à partir des règles et constitutions des frères Antonins du mont des Cats.

Pour les abonnés
langue

Taalhoffelijkheid in de grensstreek La Courtoisie linguistique dans la zone frontalière

In februari 2011 organiseerde de redactie van het jaarboek De Franse Nederlanden-Les Pays-Bas Français, samen met de steden Menen en Wervik, een colloquium over “Taal in de grensstreek”. Naar aanleiding van dit colloquium vroeg het stadsbestuur aan de auteur van deze bijdrage om een vorming uit te werken over het taalgebruik in de openbare diensten van de stad. In dit artikel geeft Boumans een verslag van deze opleiding.

En février 2011, la rédaction des annales De Franse Nederlanden – Les Pays-Bas Français, ont organisé, en collaboration avec les villes de Menin et de Wervik, un colloque intitulé « L'usage des langues dans la zone frontalière ». À l'occasion de ce colloque, l'administration communale de Wervik a demandé à l'auteur de mettre sur pied une formation concernant l'emploi des langues dans les services de la ville accueillant le public. Dans cet article, Boumans rend compte de cette formation.

Pour les abonnés
langue

De paradox van de moedertaal Le Paradoxe de la langue maternelle

Welke taal moeten de Frans-Vlamingen aanleren? Het Nederlands of het Frans-Vlaams ? De auteur, een geboren Frans-Vlaming voor wie het Frans-Vlaams de taal van zijn jeugd is, spreekt zich in deze discussie duidelijk uit voor het onderwijs van het Nederlands. Voor hem is dat een pragmatische keuze en hij haalt daar verschillende argumenten voor aan.

Quelle langue doivent apprendre les Flamands de France ? Le néerlandais ou le flamand de France ? L'auteur, né en Flandre française et ayant connu comme langue le flamand de France pendant toute sa sa jeunesse, se prononce clairement en faveur d'un enseignement du néerlandais. À ses yeux, il s'agit d'être pragmatique. Il présente différents arguments pour justifier son point de vue.

Pour les abonnés
langue

De Franse literaire aanwezigheid in de Westhoek (aan beide zijden van de grens) - Présence de la littérature française dans le Westhoek (des deux côtés de la frontière)

Piet Chielens onderzoekt in welke mate de Westhoek aanwezig is in de Franse literatuur. Zijn artikel wordt gevolgd door een kort fragment van een tekst van André Maurois en van een gedicht van Jean Cocteau.

Piet Chielens examine dans quelle mesure le Westhoek est présent dans la littérature française. Dans la foulée de son article suivent un bref extrait d’un texte d’André Maurois et un poème de Jean Cocteau.

Pour les abonnés
langue

Het vak Nederlands in het Franse voorgezet onderwijs - Le néerlandais dans l’enseignement secondaire en France

Waarom leren Franse leerlingen in de grensstreek liever Spaans dan Nederlands? Om deze vraag te beantwoorden put Ruben in ’t Groen uit zijn jarenlange ervaring als leraar Nederlands in het Franse middelbaar onderwijs. Hij schetst de huidige situatie en toont ook aan dat de keuze voor het Nederlands zeker niet evident is en vaak op praktische bezwaren stoot.

Pourquoi les élèves français de la région frontalière préfèrent-ils apprendre l’espagnol plutôt que le néerlandais ? Pour tenter une réponse à cette question, Ruben in ‘t Groen puise dans sa longue expérience de professeur de néerlandais dans l’enseignement secondaire français. Il évoque la situation actuelle en expliquant aussi que choisir le néerlandais n’est pas une évidence et que ce choix se heurte souvent à des inconvénients pratiques.

Pour les abonnés
langue

Enseignement du néerlandais ou du flamand ? À propos de l’unité d’une langue et de la diversité de ses pratiques - Onderwijs van het Nederlands of van het Vlaams ? Over de eenheid van een taal en de verscheidenheid van haar gebruik

In het noorden van Frankrijk woedt al enige tijd een polemiek over het gebruik van het Vlaams in het onderwijs. Dorian Cumps, die belast is met een inspectieopdracht van het onderwijs van het Nederlands in Frankrijk, neemt een pragmatisch standpunt in en toont in zijn artikel aan dat het mogelijk is om bij wijze van toenadering enkele aspecten van het Vlaams in een reeks Nederlandse lessen te integreren.

Dans le nord de la France sévit depuis quelque temps une polémique sur la question de la place du flamand dans l’enseignement. Dorian Cumps, chargé d’une mission d’inspection sur l’enseignement du néerlandais en France, fait preuve de pragmatisme en avançant dans son article qu’il doit être possible, en guise de rapprochement, d’intégrer quelques aspects du flamand dans les cours de néerlandais.

Pour les abonnés
langue

Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk. Edmond Louis Blomme, de Navolging Christi, eerste boek in rijmwerken ● 39 - Le Néerlandais écrit dans le Westhoek français. Edmond Louis Blomme, De Navolging Christi, premier volume, en vers ● 39

Ook dit jaar vindt u in het jaarboek een Lexicon, waarin C. Moeyaert de schrijftaal in de Franse Westhoek inventariseert. De volledige tekst van het Lexicon vindt u hier.

Comme les années précédentes, on retrouvera dans les présentes annales le Lexique dans lequel C. Moeyaert dresse l’inventaire de la langue écrite dans le Westhoek français. Le texte de ce Lexique peut être consulté ici.

Pour les abonnés
langue

De Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk • 38. Tisje Tasje’s leven - Le Néerlandais écrit dans le Westhoek Français • 38. La vie de Tisje Tasje

Ook dit jaar vindt u in het jaarboek een Lexicon, waarin C. Moeyaert de schrijftaal in de Franse Westhoek inventariseert. Hij doet dit nu aan de hand van het leven van Jan Baptist van Grevelynghe, beter bekend als Tisje Tasje. De volledige tekst van het Lexicon vindt u op de site van Ons Erfdeel vzw (www.onserfdeel.be) en op de blog van het jaarboek (dfnlpbfblog.onserfdeel.be).

Comme les années précédentes, on retrouvera dans les présentes annales le Lexique dans lequel C. Moeyaert dresse l’inventaire de la langue écrite dans le Westhoek français. Il le fait cette fois à partir de la vie de Jean Baptiste Vangrevelynghe, surnommé Tisje Tasje. On peut consulter le texte de ce Lexique dans son intégralité sur le site d’Ons Erfdeel vzw (www.onserfdeel.be) et sur le blog des annales (dfnlpbfblog.onserfdeel.be).

Pour les abonnés
langue

Hoe aandacht vragen en mensen werven voor het Nederlands in de Eurometropool ? - Mobilisation et initiative pour le néerlandais au sein de l’Eurométropole

Een werkgroep van het Forum van de Eurometropool Lille-Kortrijk-Tournai heeft de leersituatie van het Nederlands voor volwassenen in de Eurometropool onderzocht. In deze bijdrage geven de leden van de werkgroep een synthese van hun bevindingen.

Un groupe de travail du Forum de l’Eurométropole Lille-Kortrijk-Tournai a étudié la situation de l’enseignement pour adultes du néerlandais dans l’Eurométropole. Les membres du groupe résument leurs conclusions dans cet article.

Pour les abonnés
langue

Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk. Arlequin Wildeman • 36Le néerlandais écrit dans le Westhoek français. Arlequin le bon sauvage • 36

Ook in deze editie vindt u een Lexicon, waarin C. Moeyaert de schrijftaal in de Franse Westhoek inventariseert. Hij doet dit nu aan de hand van een blijspel uit Morbeke (Morbecque) uit de 18e eeuw. De volledige tekst van het Lexicon vindt u hier.
Comme les années précédentes, on retrouvera dans cette édition le Lexique dans lequel C. Moeyaert dresse l'inventaire de la langue écrite dans le Westhoek français. Il le fait cette fois à partir d'une comédie de Morbecque du XVIIIe siècle. On peut consulter le texte ici.

Pour les abonnés
langue

Taal in de grensstreek. Een terugblik - L'usage des langues dans la zone frontalière. Rétrospective

Op 9 februari 2011 organiseerde de redactie van het jaarboek De Franse Nederlanden-Les Pays-Bas Français, samen met de Culturele Kring Menen-Wervik, een colloquium over “Taal in de grensstreek”. Het wilde een stand van zaken geven van de taalsituatie in het zuiden van West-Vlaanderen, grenzend aan Wallonië en Frankrijk. In dit jaarboek vindt u een uitgebreid verslag van dit colloquium.

Le 9 février 2011, la rédaction des annales De Franse Nederlanden-Les Pays-Bas Français, en collaboration avec Cercle culturel de Menin-Wervik, a organisé un colloque sur « L'usage des langues dans la zone frontalière ». L'objectif était de dresser un état des lieux de la situation linguistique dans le sud de la Flandre-Occidentale, aux confins de la Wallonie et de la France. Les annales 2011 fournissent un compte rendu détaillé de ce colloque.

Pour les abonnés
langue

Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk. Een kerstspel uit Belle • 35 Le néerlandais écrit dans le Westhoek français. Une pastorale de Noël, Bailleul • 35

Ook dit jaar vindt u in het jaarboek een Lexicon, waarin C. Moeyaert de schrijftaal in de Franse Westhoek inventariseert. Hij doet dit nu aan de hand van een kerstspel uit Belle (Bailleul) dat dateert van eind 18e eeuw. De volledige tekst van het Lexicon vindt u op de site van Ons Erfdeel vzw (www.onserfdeel.be of www.onserfdeel.nl) en op de blog van het jaarboek (dfnlpbfblog.onserfdeel.be). Lees: hier Comme les années précédentes, on retrouvera dans les présentes annales le Lexique dans lequel C. Moeyaert dresse l'inventaire de la langue écrite dans le Westhoek français. Il le fait cette fois à partir d'une pastorale de Bailleul de la fin du XVIIIe siècle. On peut consulter le texte de ce Lexique dans son intégralité sur le site de Ons Erfdeel vzw (www.onserfdeel.be) et sur le blog des annales (dfnlpbfblog.onserfdeel.be). Lisez : ici

Pour les abonnés
langue

Taal in de grensstreek. De situatie in Menen en Wervik Les langues dans la région frontalière. La situation à Menin et à Wervicq

Grenzen vervagen. De mobiliteit over en weer neemt toe. Zo komt een groeiend aantal Franstaligen zich vestigen aan de West-Vlaamse kant van de grens. Steven Masil en Jan Yperman onderzoeken in hun bijdrage “Taal in de grensstreek” wat dit kan betekenen voor het taalgebruik in de grensgemeenten Wervik en Menen en of het gebruik van het Nederlands er soms onder druk komt. Dit artikel is een inleiding op een colloquium dat beide gemeenten, samen met Ons Erfdeel vzw, in het voorjaar van 2011 in Wervik willen organiseren. Les frontières ne constituent plus une barrière. La mobilité transfrontalière s'intensifie. Un nombre croissant de Français viennent donc s'installer en Flandre-Occidentale. Steven Masil et Jan Yperman examinent dans leur article intitulé « Les langues dans la région frontalière » ce qu'un tel phénomène peut impliquer sur le plan linguistique dans les communes frontalières de Wervik et de Menin et si l'usage du néerlandais n'en souffre pas parfois. Cet article correspond à l'exposé introductif d'un colloque que les deux communes vont organiser, en collaboration avec Ons Erfdeel vzw, au printemps 2011 à Wervik.

Pour les abonnés
langue

Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk. Job. Berijmd toneelstuk uit Kassel • 34 Le néerlandais écrit dans le Westhoek français. Job. Pièce de théâtre en vers, de Cassel • 34

Ook dit jaar vindt u in het jaarboek een Lexicon, waarin C. Moeyaert de schrijftaal in de Franse Westhoek inventariseert. Hij doet dit nu aan de hand van “Job”, een berijmd toneelstuk uit de 18e eeuw. De volledige tekst van het Lexicon vindt u via deze link: http://www.onserfdeel.be/pdf/DFN_2009_Lexicon.pdf.

Comme les années précédentes, on retrouvera dans la présente livraison le Lexique dans lequel C. Moeyaert dresse l'inventaire de la langue écrite dans le Westhoek français. Il le fait cette fois à partir de Job, une pièce de théâtre en vers du XVIIIe siècle. Il est possible de consulter le texte de ce Lexique dans son intégralité par ce lien: http://www.onserfdeel.be/pdf/DFN_2009_Lexicon.pdf.

S’inscrire

S’enregistrer ou s’inscrire pour lire ou acheter un article.

Important à savoir


Lorsque vous achetez un abonnement, vous autorisez un paiement automatique. Vous pouvez y mettre fin à tout moment en contactant philippe.vanwalleghem@onserfdeel.be