Quo vadis, Institut Néerlandais ?
L’auteur note ses réflexions sur la fermeture de l’Institut Néerlandais à Paris.
L’auteur note ses réflexions sur la fermeture de l’Institut Néerlandais à Paris.
Le 9 octobre 2020, Luc Devoldere a prononcé une conférence sur Erasme. Vous pouvez la visionner dans son intégralité.
Le rédacteur en chef Luc Devoldere fait ses adieux aux lecteurs et lectrices.
Brève introduction au numéro thématique sur la relation avec leur passé colonial des Pays-Bas et de la Belgique.
Luc Devoldere rend un bel hommage à Philippe Noble.
200 après la naissance de Multatuli, notre rédacteur en chef Luc Devoldere nous rappelle pourquoi il est important de continuer à chérir cet auteur.
Le 27 décembre 1805 est décédée Isabelle de Charrière. Luc Devoldere retrace le parcours de cette femme dont les lettres affirment son caractère anti-conventionnel et son insoumission.
Notre nouvelle plate-forme numérique vous offre un miroir de culture en Flandre et aux Pays-Bas.
Comment regarde-t-on les les œuvres d’art qui jalonnent l’autoroute ?
Le 26 septembre est annuellement célébrée la Journée européenne des langues. Voici un plaidoyer pour le plurilinguisme en Europe.
La démocratie est-elle en pleine crise ?
Charles Quint, né à Gand en 1500, illustre parfaitement la situation linguistique complexe, voire hybride, dans les Pays-Bas des Habsbourg à la Renaissance.
Il y a entre la Flandre et les Pays-Bas, en termes de culture et de mentalité, pas mal de différences, certaines riches d’enseignements, d’autres amusantes.
La Belgique représente un cas intéressant du point de vue linguistique.
Rudolf Boehm voyait la philosophie comme une critique radicale. Sa philosophie du fini témoigne d’une vision des plus claire.
L’opération «Market Garden» aurait dû conduire à la libération rapide des Pays-Bas.
Il y cinq cents ans est mort Leonardo Da Vinci, le seul «uomo universale» qui ait jamais existé. Quelques réflections sur son œuvre et sa vie.
Il y a grosso modo deux conceptions du langage.
Chaque jour, en se rendant à son travail, le rédacteur en chef franchit en voiture la frontière franco-belge.
L'enseignement du néerlandais à l'étranger présente une plus-value économique et diplomatique pour les Plats Pays.
Milo Rau est venu à Gand présenter l’Oresteia qu’il a ressortie des fonds de tiroir. Et de quelle manière.
La Journée de la traduction qui s’est récemment tenue à Utrecht a permis de découvrir un nouveau plaidoyer pour la traduction.
Un écrivain flamand (ou un Belge néerlandophone) et un écrivain québécois («un enfant d’Amérique, façonné par la langue française») échangent sur le sujet de la langue et de l'identité.
Il nous faut, ne fût-ce qu’une fois, dire un mot du titre de ce site web.
Pense-t-on encore à Paris aujourd'hui? Cette question, Luuk van Middelaar la posait dans son essai paru dans Septentrion en 2003.