«Le moment venu» de Miriam Van hee
Sortir, se risquer dans les bois, se perdre pour retrouver ce qui était perdu.
www.les-plats-pays.com
Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas
Sortir, se risquer dans les bois, se perdre pour retrouver ce qui était perdu.
Présenté en français et en néerlandais, le poème «de maas» est tiré du neuvième recueil de Van hee.
Les quarante-et-un poèmes du recueil sont tous présentés en néerlandais et en traduction française.
En 1998, le prix triennal de la Culture de la Communauté flamande a été décerné à Miriam Van hee (°1952) pour son recueil Achter de bergen (Derrière les Monts). La commentatrice explique pourquoi ce recueil aura vu grandir plus que jamais l...
Portrait de la poétesse gantoise Miriam Van hee (°1952) qui obtint en 1977 le prix de Poésie de la province de Flandre-Orientale pour son premier recueil Het Karige Maal" (Le maigre repas - édité par le Masereelfonds à Gand, 1978). On peut ...
Présentation de l'œuvre de la poétesse flamande Miriam Van hee (°1952), voix originale dans la poésie contemporaine d'expression néerlandaise. Dans les années 1970, elle fut l'une des représentants de la poésie néoromantique
A propos de “La Cueillette des mûres”, recueil de poèmes de Miriam Van hee (° 1952).
Présentation de l’œuvre de la poétesse flamande Miriam Van hee (° 1952) à l’occasion de la publication de son nouveau recueil «Ook daar valt het licht» (Là aussi tombe la lumière, 2013). L’article est suivi de quatre poèmes, à chaque fois ...
Un poème de chacun des auteurs suivants: Miriam Van Hee (°1952), Alex van Warmerdam (° 1952), Peter van Lier (° 1960), Ruth Lasters (° 1979) et Ester Naomi Perquin (° 1980). Tous les poèmes sont repris en néerlandais et en traduction frança...
Un poème, en néerlandais et en français, de chacun des auteurs suivants: Armando, Huub Beurskens, Miriam Van hee, Rodaan al Galidi, Max Temmerman et Victor Vroomkoning.
Poèmes de M. Hanegraaf, M. Vasalis, Miriam Van hee, Rogi Wieg, Paul Bogaert, Ramona Maramis et Geert Buelens (en français et en néerlandais).
Le poème «Salomé I» est présenté en version néerlandaise et en traduction française.
Le Centre National du Livre français (un établissement public rattaché au ministère de la Culture) organise chaque année une ou plusieurs éditions des Belles Étrangères. Il s'agit d'une invitation d'un group d'écrivains d'un pays donné, qui...
En Belgique, le prix d'État en couronnement à une carrière d'écrivain a été attribué à Maria Rosseels. Un second prix important, le prix d'état pour la prose narrative flamande, est échu à Hugo Claus pour son roman Het verdriet van België" ...
Une importante anthologie littéraire dans laquelle les trains et les gares occupent une place centrale. Les poèmes y paraissent dans leur version originale et en traduction française, la prose en français. Les auteurs choisis sont les suiva...
Au milieu du mois nous vous offrons volontiers, en néerlandais et en traduction française, un poème d'un auteur néerlandophone.
En 2004, Septentrion a pris l'avion et atterri à Montréal.
Les traducteurs et traductrices ouvrent des fenêtres dans le ciel des Lettres et font découvrir au public francophone un nombre impressionnant d'auteurs flamands et néerlandais.
Traductions souvent inédites, auteurs et autrices de renom, traducteurs et traductrices de talent: la littérature joue un rôle crucial dans «Septentrion».