«Nous», un poème de Tom Van de Voorde
Daniel Cunin a traduit «Nous», un poème de Tom Van de Voorde qui est une sorte d'hommage à plusieurs grandes artistes.
www.les-plats-pays.com
Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas
Daniel Cunin a traduit «Nous», un poème de Tom Van de Voorde qui est une sorte d'hommage à plusieurs grandes artistes.
Un poème choisi par Jozef Deleu.
Un poème choisi par Jozef Deleu.
Un poème sur le temps et ses complexités.
Poèmes choisis par Jozef Deleu présentés en traduction française et en version originale néerlandaise.
Traducteur littéraire de renom, Daniel Cunin choisit des extraits de la plume d'auteurs et d'autrices de l'aire néerlandophone qui ne sont pas encore suffisamment connus du public. Poésie, prose, nouvelles, essai: il présente ces extraits e...
Le Casselois était l'auteur du Nieuwen Nederlandschen Voorschriftboek.
En août 1566, la communauté internationale assiste abasourdie à la destruction de la plus grande église des Plats Pays.
Degroote offre une belle fresque historique qui plonge le lecteur dans le Brabant, la Flandre, l’Artois et le Hainaut de la seconde moitié du XVIe siècle.
À Vilvorde, nous découvrons un restaurant traditionnel proposant de la viande de cheval et des quais qui évoquent Brooklyn.
Les Pays-Bas ont revu leur canon. Le but du nouvel étalonnage était de prendre en compte davantage de femmes et plus de diversité, moins de Hollande et plus de région, et de s’étaler plus largement dans le temps.
Les famines font partie du passé commun et bien vivant des Européens, nous dit l’historienne Lotte Jensen.
Un matin de mi-carême dans une ville du nord de la France. Les rues endormies sont bientôt emplies de fébrilité et de cette euphorie propre à la création, aux émotions partagées. D’invisibles vibrations imprègnent l’atmosphère. Une petite f...
Marian van der Pluijm a créé une histoire audio qui accompagne le tableau Portrait de sa belle-sœur de Marie Bashkirtseff.
De nombreux monuments érigés peu après la fin du conflit des deux côtés de la frontière portent souvent l’inscription «À nos enfants».
Ludo Milis analyse ce que recouvrent les dénominations Pays-Bas français, Flandre française, les Flandres ou la Flandre.
Atelier culture demande que la culture ait à nouveau sa place dans le programme Interreg transfrontalier.
Melissa Farasyn se penche sur la négation composée dans le flamand de France.
Que faut-il faire des quelques anciens points de passage frontaliers qui n'ont pas été détruits? Christophe Boval pose la question et nous offre de possibles réponses.
Une série de publications majeures récentes révèle au public francophone des poètes flamands et néerlandais peu ou pas du tout traduits jusqu’ici.