Une traduction de Guido Gezelle à l'écoute de son original
(Frans De Haes) Septentrion - 1999, nº 4, pp. 75-77
Poète francophone d'envergure, Liliane Wouters (°1930) n'a cessé d'interroger son lien à la Flandre, notamment par ses traductions de la poésie de Guido Gezelle (1830-1899). En 1999, elle a publié un nouveau recueil de traductions de Gezelle, qui déchaîne les louanges de l'auteur du compte rendu. Il parle d'un travail de premier ordre manifestant la grande sensualité et la finesse de la traductrice. Liliane Wouters, Belles heures de Flandre. Anthologie de la poésie flamande du XIIe au XVIe siècle, édition revue et augmentée, Éditions les Éperonniers, Bruxelles, 1997, 253 p. Guido Gezelle. Un compagnon pour toutes les saisons, choix, préface et traductions: Liliane Wouters, Éditions Autres Temps, Marseille, 1999, 183 p.
Poursuivre la lecture de cet article?
Cet article est payant. Achetez l’article, ou souscrivez un abonnement donnant accès à tous les articles repris dans les plats pays.
Postez un commentaire
Se connecter