Un Maître à traduire discret : Marnix Vincent (1936-2016)
Marnix Vincent était un éminent traducteur littéraire du néerlandais en français; il a traduit de la poésie, des œuvres en prose ainsi que des œuvres théâtrales.
www.les-plats-pays.com
Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas
Marnix Vincent était un éminent traducteur littéraire du néerlandais en français; il a traduit de la poésie, des œuvres en prose ainsi que des œuvres théâtrales.
Philippe Noble (° 1949) et Marnix Vincent (° 1936) ont été tous deux l'objet d'une importante distinction pour leurs travaux de traduction, des travaux qui donnent en quelque sorte une seconde existence à divers poètes ou prosateurs d'expre...
Le poème «Octobre 43» de Hugo Claus nous plonge dans une atmosphère automnale d'angoisse.
Voici un poème de Leonard Nolens, un des plus grands poètes vivants de Flandre.
Eva Gerlach (°1948) est considérée comme l'une des plus grandes poétesses néerlandaises depuis la Seconde Guerre mondiale.
Pourquoi ne pas entrer dans le monde merveilleux des songes? Un coucher de soleil, des saules, un peu de vent ...
En 2018, Peter Verhelst a remporté le prix Ultima pour la littérature décerné par la communauté flamande de Belgique.
Judith Herzberg, prix des Lettres néerlandaises, la plus grande distinction littéraire des Plats Pays, nous donne une leçon d'éducation sexuelle.
Mine de rien, le temps passe, et les tâches les plus banales nous rapprochent de la mort.
On s'aventure sous terre avec la poétesse flamande Christine D'haen (1923-2009).
La mort prend des chemins imprévus, mais arrive toujours à ses fins.
Gerrit Kouwenaar propose un spleen printanier.
Un poème sur l'enchevêtrement qui peut se révéler douloureux.
Faites la connaissance de Jan-Willem Anker, poète et prosateur néerlandais.
La traductrice flamande Maddy Buysse (°1908) a joué un rôle de pionnier en faisant connaître à la francophonie la littérature d'expression néerlandaise. Elle a traduit de la prose et de la poésie, notamment Hugo Claus (°1929), Johan Daisne ...
A l'occasion de la publication en France de son Théâtre Complet" en sept tomes, dont le premier est paru en 1990, l'auteur esquisse un aperçu général du théâtre de Hugo Claus. Il indique d'une part les grands thèmes, et souligne d'autre par...
Les Éditions l'Age d'Homme de Lausanne ont publié le recueil Poèmes de Hugo Claus (°1929) qui rassemble une bonne part de la poésie de Claus dans la traduction française de Marnix Vincent. L'auteur de l'article en fait une pénétrante analys...
Une traduction du roman Een zachte vernieling" de Hugo Claus vient de paraître: elle est due à Marnix Vincent. Hugo Claus, "Une douce destruction", Éditions de Fallois/L'Âge d'homme, 1988."
Présentation de deux traductions d'œuvres de Hugo Claus. Alain van Crugten a traduit Schaamte" (Honte) et Maddy Buysse et Marnix Vincent ont traduit une sélection de poèmes du maître gantois. Hugo Claus, "Honte", Actes Sud, Arles. Hugo Clau...
Le roman Bezorgde ouders (Parents soucieux) du prosateur néerlandais Gerard Reve (°1923) a été traduit en français. Le compte rendu en est très critique. Son auteur fait également référence au roman le plus connu de Reve, De avonden (Les so...
Présentation du recueil de nouvelles de l'écrivain flamand Hugo Claus (°1929). On y trouve 20 nouvelles, 16 des débuts de Claus et 4 de 1985, ce qui rend possible une intéressante comparaison entre le Claus de débuts et le Claus ultérieur. ...
Gerard Reve(°1923) obtint en novembre 2001 le prix des Lettres néerlandaises, la plus haute distinction littéraire de toute la néerlandophonie. Reve accéda à la célébrité dès 1947 avec son roman De avonden (Les soirs). Reve y évoque les sen...
Pour Véronique Bergen, les dialogues avec de grands morts parus dans «Le Paradoxe de Francesco» de Stefan Hertmans font partie de ce qui a été écrit de plus beau par des poètes flamands.
Comment un déluge a failli détruire une photo importante dans l’histoire de «Septentrion».
Atelier culture demande que la culture ait à nouveau sa place dans le programme Interreg transfrontalier.