Charlotte Remarque – Le marché
Charlotte Remarque s’est inspirée de la maquette d’un marché javanais.
www.les-plats-pays.com
Miroir de la culture en Flandre et aux Pays-Bas
Charlotte Remarque s’est inspirée de la maquette d’un marché javanais.
Dagmar Dirkx s’est inspiré du tableau Mediterende monnik bij ruïne in de nacht.
Plasticien, poète et animateur radio, Alex Deforce n’aime pas cantonner la poésie au papier.
Emerald Liu a écrit un poème en s’inspirant d’une psyché commandée par le roi Guillaume Ier comme cadeau de mariage pour sa fille Marianne.
Eva Salman a écrit une nouvelle en s’inspirant d’une cafetière.
Avec Hasret Emine, nous nous intéressons à une coiffeuse.
Un poème de H. Marsman en néerlandais et en français.
Avec Johannes Lievens, nous nous penchons sur l’encrier du baron Chassé.
En compagnie de Kenneth Berth, nous nous intéressons à une table richement décorée.
Un traducteur de premier plan constate une évolution lente mais positive de la traduction d'œuvres littéraires néerlandophones en français.
Beaucoup d'efforts sont faits pour rendre les poètes et poétesses néerlandophones disponibles en français.
Lemuël de Graav s’est inspiré du tableau Le Raampoortje à Amsterdam de Wouter Johannes van Troostwijk.
Dans «De geschiedenis van mijn seksualiteit», Tobi Lakmaker adopte le point de vue d’une protagoniste féminine.
Mahat Arab a écrit un poème en s’inspirant de la statue Deux chevaliers se battant.
Avec Maya Mertens, nous examinons une pièce de canon récupérée lors de la bataille de Shimonoseki.
Avec Michael Koevoet, nous nous penchons sur le tableau de Paul Joseph Constantin Gabriël, Un moulin à vent sur une voie navigable de polder, connu sous le nom de Au mois de juillet.
Sixtine Bérard a écrit un poème en s’inspirant d’un flacon de parfum.
Dans ce premier roman de Hoogenkamp, la protagoniste ressent une confusion croissante quant à son orientation sexuelle.
Le poème «Paarden», présenté ici en version originale et en traduction, est tiré du plus récent recueil de Theunynck, Hoogliederen.
De Vries a écrit un premier roman oppressant à propos d’une jeune femme qui tente de revêtir une signification pour un autre.
Quand son grand-père est admis en psychiatrie, une jeune femme se remémore son propre passé dans l’institution, donnant lieu à un roman poignant.
«Le repenti» est tiré du troisième recueil de Rijnveld, Komijnsplitsers paru en 2022.
Eva Coolen fait partie d'une génération d'auteurs qui explorent la sexualité de manière frontale.
Présenté en traduction française et en version originale, le poème est tiré du recueil Waar is het lam?
Dans ce premier roman semi-autobiographique, Hannes Dedeurwaerder pose un regard original sur un univers habituellement hermétique au monde extérieur.